Pedro Lenz

In Zwitserland zijn er behoorlijk wat dichters en zangers die zich van een Zwitserduits dialect bedienen. De bekendste is wel de inmiddels al weer jaren geleden overleden Mani Matter. Gisteren werd in Olten een andere Mundart-dichter in de bloemetjes gezet: Pedro Lenz kreeg de Kulturpreis van de AZ Medien, de mediagroep die onder andere ook het Oltner Tagblatt uitgeeft. Pedro Lenz had voor de gelegenheid een gedicht gemaakt. Natuurlijk in het Berndeutsch. Het gaat over zijn reizen, onder andere per trein, en dat fragment wil ik u niet onthouden, ook al is het misschien niet altijd even makkelijk te volgen. Misschien dat ik een vrije vertaling ga maken, maar tot die tijd zult u het met zuiver Bärntüütsch moeten doen. Bedenk daarbij dat een “u” niet alleen een “oe” kan zijn, maar ook kan staan voor de “l”, die in het Bernduits in veel gevallen in een “oe” of een “oew” verandert. Vou betekent dus Voll en witerverzöue betekent weitererzählen.

Und i fahren und fahren und fahre,
i vou beleiten Isebahnwäge,
vou vo Gratiszytigskonsumänte,
vou Betriebswirtschafts-Studänte,
vou vo Lüt mit knappe Ränte,
vou vo Ouge, wo nid useluege,
vou vo Ohre mit Ohrestöpsle,
vou vo Ching, wo müesse fouge:
“Wotsch ächt mou stüu si!
Wotsch ächt mou häresitze!
Wotsch ächt mou mache,
was me der seit!”

Und di Frou vis-à-vis,
di studiert e Pepople-Site,
privi People-Party-Promi-
Peep-Show-Playboy-
Prinze-Privatläbe-Press,
wo d häreluegsch,
privi People-Party-Promi-
Peep-Show-Playboy-
Prinze-Privatläbe-Press
wo d häresitzisch.

Und duss ir Landschaft
scho wieder e Bahnhof.

Lose do und lose dörten
und ghöre, ghöre, ghöre,
ghören au die Sprooche,
ghören au di Rhythme,
ghören au di Zischluten
ghören au die Nasauluten,
und ghören au di Kläng
und losen und ghöre,
was aues i di Handys
inebbloosse wird,
was d Lüt nang z säge hei
und losen und ghöre,
was d Lüt nang nid wei säge,
was d Lüt zwüsche de Zile säge
und zwüsche de Lippe bhaute.

Tuusig Stimme, tuusig Kläng,
tuusig Läbesgschichte,
wo fasch niemer kennt
und niemer wott witerverzöue,
wöus nume chlini Gschichte,
wöus numen Autagsgschichte,
nume bescheideni Gschichte si
wo vo üs säuber chönnte handle,
oder vo däm näbedranne,
numen eifach chliini Gschichte,
wo nöimen ir Luft hange
wo imne Bahnwage hange,
wo amne Beizetisch hange,
imne Wartzimmer hange,
ire Ungerfüehig hange,
ire Warteschchlange hange.

Gschichte vor Büez,
Gschichte vom Schatz,
Gschichte vom Ching,
Gschichte vom Matsch,
Gschichte vom Hus,
Gschichte vom Chnöi,
wo so wätterfüehlig
und so gschtabig sig worde,
sit der letschten Operation
und der Ma het im Früehlig
no dä Härzinfarkt gmacht,
zum Glück het er Glück gha.

(…)

Und i losen und ghöre,
ghöre Fragmänt
voren aagfangne Gschicht
zwüsche Würelos
und deren aute Mueter,
wo imne Dorf im Kosovo
jede Tag druf hoffet,
es chöm de vilecht e Brief
vo ihrem Sohn us der Schwiz.

(…)

Und i fahre immer wieder
und chumen immer wieder,
immer wieder hei uf Oute
Gleis 1 bis 12
“Bitte alle aussteigen,
dieser Zug bleibt in Olten!”

Advertenties

1 reactie

Opgeslagen onder Taal, Typisch Zwitsers

Een Reactie op “Pedro Lenz

  1. Zoiets als kedeng, kedeng?
    Ik wacht op jouw vertaling 😉

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s